Cloned from Patrick Lauke's font Super Mario World Big.
This is a clone of Super Mario World BigRecreation of the pixel font from Argonaut Software/Acclaim/Sunsoft's "Scooby-Doo Mystery" (1995) on the SNES.
Note that in-game, when used for speech bubbles, the font is heavily antialiased. It is however used without antialiasing in the controller setup, episode cut scenes, and the end credits.
Only the characters present in the game's tile set have been included.
Recreation of the pixel font from Natsume/Taito's "The Ninja Warriors" (aka "The Ninja Warriors Again", 1994) on the SNES. This font is primarily used on the start screen and for the score counter. Only the characters present in the game's tile set have been included.
There you go! I made a usual recreation of the dialogue font used in Kirby’s Avalanche (a.k.a. Kirby’s Ghost Trap in Europe), Nintendo’s attempt at localizing Puyo Puyo in the 90’s, before the time when SEGA bought the Puyo Puyo license. Almost all glyphs from the game are included, as well as custom glyphs for other languages. Have fun! Bayoen~!
Recreation of the pixel font from Software Creations/Sony Imagesoft's "Equinox" (aka "Solstice II", 1994). This font includes an almost complete set of hiragana and katakana characters. Only the characters present in the game's tile set have been included.
Recreation of the secondary font from Jaleco's "Brawl Brothers" (aka "Rushing Beat Ran", 1992) on the SNES.
In the western release, this font is only used in the "option mode" menu, while in the japanese version it features on the title screen and main menu as well.
Only the characters present in the game's tile set have been included.
Recreation of the pixel font from Quintet/Enix's "ActRaiser" (1990) on the SNES.
This font includes a full set of hiragana and katakana characters. In the tile set, the dakuten and handakuten are separate tiles, positioned on the line above the character they relate to. In this recreation, these characters are pre-combined into a single glyph.
The japanese version of this game features subtly different punctuation. This recreation only includes the punctuation marks from the western release.
Only the characters present in the game's tile set have been included.
Recreation of the large (16x16) pixel font from LJN/Software Creations' "Spider-Man and Venom: Maximum Carnage" (1994) on the SNES and Sega Mega Drive / Genesis. Only the characters present in the game's tile set have been included.
Recreation of the main pixel font from Acclaim/Software Creations' "Venom/Spider-Man: Separation Anxiety" (1995) on the SNES and Sega Mega Drive / Genesis. Only the characters present in the game's tile set have been included.
Recreation of the main pixel font from LJN/Software Creations' "Spider-Man and Venom: Maximum Carnage" (1994) on the SNES and Sega Mega Drive / Genesis. Only the characters present in the game's tile set have been included.
Recreation of the large pixel font from Nintendo's "The Legend of Zelda: A Link to the Past" (1991). This is the extended version, which includes additional accented/extended versions of characters (based on the different european releases of the game).
This is a clone of The Legend of Zelda: A Link to the Past (Big)I used Tile Molester (I didn't name it that way!) and extracted the Earthbound and Mother 2 font (English ROM and Japanese ROM) that was used in the game's menu and tried to combine and insert them here myself. (I used the Earthbound's Latin instead of Mother 2's bolder one, because most recognize it that way)
I've added a few hundred more glyphs to it, hoping this may come in handy for some fans out there. ^^ I'll add more languages (maybe use all the glyphs available) if you request it, otherwise, I'll only leave it at 878 glyphs. ;D
This font includes:
- Basic Latin
- More Latin
- Extended Latin A
- Extended Latin B
- Katakana
- Hiragana
- Greek and Coptic
To reference the game a little more... Katakana Middle Dot, More Latin's Middle Dot, and More Latin's Bullet are actually the middle dots that you see in the Japanese and English character naming screen, respectively. ^^
I don't have status conditions and the battle font in here, because it's pretty much its own font and I honestly can't find it in the game's file for some reason... (no clue what settings to use see those)
Recreation of the small pixel font from Konami's "Castlevania: Dracula X" (aka "Castlevania: Vampire's Kiss", "Akumajō Dracula XX", 1995) on the SNES. Exactly the same as Konami's "Biker Mice from Mars" (1994), but with an additional "®" registered sign. Only the characters present in the game's tile set have been included.
This is a clone of Biker Mice SNESRecreation of the large pixel font from Konami's "Castlevania: Dracula X" (aka "Castlevania: Vampire's Kiss", "Akumajō Dracula XX", 1995) on the SNES. Only the characters present in the game's tile set have been included.
Recreation of the pixel font from Konami's "Axelay" (1992) on the SNES.
Note the small triangle (U+00B7 'middot'), large triangle (U+2022 'bullet') and black circle (U+26AB).
Only the characters present in the game's tile set have been included.
Recreation of the "chalkboard" pixel font used in Nintendo's 1995 Super NES classic "Super Mario World 2: Yoshi's Island". Only the characters used in the game have been included. The "Q", "X", "Z" and "j" are my own creation, as these characters don't seem to have been used in any of the on-screen texts I came across. Note that this font includes a few special characters, mapped to the most appropriate unicode point: the Yes/No selection arrow (mapped to "triangular bullet" U+2023), directional arrows (U+2190 - U+2193) and the circled "A" (U+24B6), "B" (U+24B7), "X" (U+24CD) and "Y" (U+24CE).
Update Sept. 2019: proper left/right double quote mark; "j" fixed; "Q", "X" and "Z" fixed; added accented characters and "ß" - note that, for some reason, the accented "e" and "i" versions have an additional pixel of letter-spacing; added ordinal "ª" and "º"; added "æ"; added "¡" and "¿" from the spanish version of the game on the Game Boy Advance - note that the regular exclamation and question marks in the spanish version are different from the English/French/German version, and this recreation keeps the ones from the latter.